Es bien conocido que dentro de la traducción y localización de ciertos juegos en otras geografías, sucede una pérdida de contenido en el camino, algunas veces inclusive cambiando la temática original del juego. Parte se debe a diferencias entre culturas y veces por propio desconocimiento del traductor.
Aprovechando esta falencia, Clyde Mandelin hizo fruto de sus conocimientos para revisar algunos juegos y entender como la localización afectó a cada uno. En estos análisis explica como los cambios fueron para mejor o peor e incluso detalla los motivos detrás de algunas de las modificaciones. En esta ocasión, Mato – como también es conocido en YouTube - acaba de lanzar su primera publicación 'Legends of Localization', enfocado hacia 'Legend of Zelda' y revisando las consecuencias de la adaptación del japonés al inglés.
El libro de tapa dura y 208 páginas incluye una faja de estilo japonés "Obi" con una línea del tiempo desplegable. La publicación ya se encuentra disponible a través de fangamer.com y es posible conseguirlo de dos maneras: únicamente el libro a 29 dólares, o comprando el paquete deluxe bundle de 35 dólares el cual incluye el folleto Passport to The Legend of Zelda, repleto de tablas de caracteres japoneses, explicaciones gramaticales y un diccionario completo de cada palabra y frase en la versión original de 'The Legend of Zelda'.
Fuente: Legends of Localization





