Estás en: JuegosAdn > Dswii > Wii > Noticias > Conoce El Bosque Farone y el Templo de la Contemplación en castellano

Conoce El Bosque Farone y el Templo de la Contemplación en castellano

Fabio Fraga
25/10/2011 11:25
Zelda: Skyward Sword

Nos llegan vídeos mostrando algunas zonas del juego The Legend of Zelda: Skyward Sword, en concreto, la presentación del Bosque Farone y el Templo de la Contemplación, pero esta vez subtitulados en castellano. Los vídeos son de la versión inglesa del juego, pero como es costumbre, el juego final estará totalmente localizado al español cuando llegue a nuestras tiendas.

En el caso del Bosque Farone, será el primer entorno que visitemos después de salir de Skyloft (Altárea en España), pero al no estar situado en una isla flotante, los habitantes de Skyloft nunca han estado en este bosque. Este bosque será la zona anterior al presentado Templo de la Contemplación (Skyview Temple), en donde supuestamente Zelda está raptada.

The Legend of Zelda: Skyward Sword estará disponible a partir del próximo 18 de noviembre.

Noticias relacionadas
23 comentarios
¿Quieres ver toda la actividad de la comunidad?Visita nuestra Red Social
Mensajes recientes
f3rnando
f3rnando 25/10/11 23:02:14
00
skyloft: El desván Celestial o la Galería Celestial

a mi me gusta Altárea, aunk la traducción que me chamullé (inventé) suena lindo, el español no es tan feo como creemos, es quizá que el inglés suene más fluido, lo que nos hace pensar lo contrario.

yo igual me acostumbre a los nombres ingleses, pero no nos moriremos por ello.

los video son bien buenos, me encantan los gráficos sobretodo del primero.

besos :*
0 0
ProfesorA
ProfesorA 25/10/11 22:42:20
00
Que puedo decir los nombres suenan bien por eje: La leyenda de zelda ocarina del tiempo suena genial en cambio La leyenda de zelda la princesa del crepúsculo no suena bien pero podrían cambiar el nombre a la Leyenda de zelda el reino crepúsculo algo que significa algo parecido en referencia a ese mundo.

Que puedo decir hay juegos que vienen con el titulo en español y nos nos quejamos al contrario nos gusstan mas asi vean al profesor layton pero bueno cada cabeza es un mundo.
0 0
Ishtar
Ishtar 25/10/11 22:25:19
00
@17 Mil veces mejor a link to the past.
0 0
Zant
Zant 25/10/11 22:16:30
10
No los vere, no los vere, ahhh, falta poco, me aguantare hasta que salga, gracias por la noticia.
1 0
Ishtar
Ishtar 25/10/11 22:06:41
10
Impresionantes videos. Bueno no se porque traducen los nombres...... Altarea... Wth?? Yo siempre le llamaré skyloft

Y el juego wooow increible.
1 0
DianaRomero
DianaRomero 25/10/11 20:11:01
00
Ahora si entiendo algo de lo que dicen xD!

Oftopic: Miren el 1:14... a Grahim le gusta Link xD!
0 0
YoHaNe
YoHaNe 25/10/11 19:54:56
10
@10 El título usado se correspondería con la traducción del juego. Spirit Tracks no sería Vías Espirituales, sino La Flauta Terrenal (Daichi no Kiteki en japonés, que literalmente significa Silbato Terrenal).

Y a mí me gustan los nombres en español, no vería inconveniente que trajesen los nombres a nuestro idioma en vez del inglés (además, al ser leyenda, encajaría mejor ya que son los nombres de los "capítulos").

Decidme que suena mejor: La Trifuerza de los Dioses (Kamigami no Triforce, el nombre japonés) o A Link to the Past (Un enlace al pasado, título americano, ya no es un enlace al pasado). En todo caso habría que conservar los nombres japoneses, que lo queráis o no los propios americanos hacen chanchullos con los nombres ¬¬.
1 0
00Nfan
00Nfan 25/10/11 19:48:06
00
El movimiento de link es muy fluido, y parece tambien muy preciso el control.
0 0
Virtuocity
Virtuocity 25/10/11 19:33:46
00
ya falta pocooooo pa llegar al mes de noviembre mi HYPE sube en 3..2..1
0 0
anmid4
anmid4 25/10/11 18:59:05
00
@3 me la suda lo que digas
0 0
GEOSF
GEOSF 25/10/11 17:48:54
00
Personalmente me gustan más los nombres en inglés, ya sea del subtítulo o de localizaciones, por que la verdad se escucha mejor.
0 0
evergrud
evergrud 25/10/11 16:26:28
00
Lo que a mi me impresiona es la calidad grafica de este juego..que gracias a la imagen de arriba (que tiene buena calidad) he podido ver porfin que aspecto tendra el juego.
0 0
DarkRuffy
DarkRuffy 25/10/11 16:09:08
10
A mí me gusta más Skyloft, básicamente porque me he acostumbrado a ese nombre, y porque Altárea me recuerda al Pokémon "Altaria" xDDD.

En cualquier caso, me gusta la traducción.
1 0
pachamelon
pachamelon 25/10/11 15:42:10
00
@9
No sé, a mí gusta más en inglés el subtítulo, aunque si que es cierto que "La ocarina del tiempo" o "la princesa del crepúsculo" suenan bien, pero, por ejemplo, "el reloj espectral" o "las vías espirituales" a mí no me gustan. Cuestión de gustos.

Respecto a la traducción dentro del juego, ya he dicho lo de Ghirahim, pero me gusta Altárea más que Skyloft.
0 0
Sin avatar
pagantipaco 25/10/11 15:34:51
30
A mí me parece bien que cambien los nombres para nuestra pronunciación: Ghirahim es algo que en español es raro de pronunciar y aún más de leer, así que Grahim es más sencillo para nosotros.

En cuanto a traducir Skyloft por Altárea, le voy a poner un monumento al que se le ocurrió: es genial. Los ingleses tienen la capacidad de juntar dos palabras y tragárselas sin anestesia, pero nosotros no podemos porque nos suena feo y por eso hay recursos. Si dices en español: "CieloPiso" o "PisoCielo" te apedrean, pues es lo que ellos hacen.

Por cierto, "La princesa del crepúsculo" es muy bonito, si te gusta más puedes usar "alba" que es una palabra preciosa, no entiendo por qué es más feo que "tualaigtprinses"... vamos, ni punto de comparación. Otra cosa es que no se traduzcan por tradición, pero todo lo que se dice en inglés se puede decir en español sonando bien. Somos muy exigentes, ése es el problema.
3 0
a3hmax
a3hmax 25/10/11 15:22:04
00
Mas que solo mostrar las locaciones del juego me parece que el verdader objetivo de estos videos es mostrar la utilizacion de los objetos y nuevo equipamente, me gusta mucho el Telescarabajo, de seguro que mucha gente lo va a usar nada mas para ver los detalles de las escenografias.
0 0
pachamelon
pachamelon 25/10/11 15:10:17
20
@2
Por eso mismo los títulos nos llegan en inglés: Majora's Mask, The Wind Waker, Twilight Princess, Phantom Hourglass, The Minish Cap y Spirit Tracks, a pesar de que el juego venga en castellano. Queda mejor así que decir: La máscara de Majora o la Princesa del Crepúsculo.

Grahim es horrible xD. Mejor Ghirahim, la verdad. No entiendo la manía de traducir nombres raros a otros más raros. Que me traduzcas Andrew por Andrés vale, pero que me traduzcas Ghirahim por Grahim... total, es raro igual, queda mejor tal y como está.
2 0
YoHaNe
YoHaNe 25/10/11 15:02:39
00
@5 En España es Grahim, aunque se pronuncia casi igual que Ghirahim.

Ya tengo ganas de surcar los cielos de Altárea
0 0
Joflope91
Joflope91 25/10/11 14:44:58
20
Pues a mi me gusta mas que se llame Altárea que Skyloft, que quereis que os diga...
Y sobre la traduccion, espero que Lord Ghirahim no se acabe llamando Grahim en España (como pone en el video....)
2 0
SpeedDemoN
SpeedDemoN 25/10/11 14:00:34
00
Joder no hacéis mas que recordarme que todavia falta para que llegue el juego, ahora que habia empezado a olvidarlo vais y poneis más videos...ESO NO SE HACE xDDDDDD
0 0
DarkRuffy
DarkRuffy 25/10/11 13:49:55
40
Vaya, pensé que serían vídeos nuevos del juego YA en español... Mi gozo en un pozo xDDD.

@2
Roba avatares (sí, te lo voy a decir en todo tema en el que comentes hasta que te lo quites, a ver si te das cuenta de que ese avatar es ROBADO y SIN PERMISO).
4 0
Ver más mensajes
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.