El precio de ser políglota

Columnistas

Estás en: JuegosAdn > Artículos > Columnistas - El precio de ser políglota

La nueva moda de algunas compañías pasa por incluir en sus juegos el doblaje en inglés y cobrar a través de la tienda online el paquete de voces japonesas

16/03/2014 12:40
Ahora que por fin podemos disfrutar de 'Tales of Symphonia' y su secuela 'Dawn of the New World' con las voces originales en japonés, toca acordarse de todos los juegos que, por un motivo u otro, han ido llegando a nuestro país a lo largo de la historia sin la posibilidad de elegir audio. A día de hoy son muchas las compañías que, desgraciadamente, deciden por nosotros el modo en el que tenemos que jugar a su título, ofreciendo únicamente un único doblaje en inglés o, lo que es peor, poniendo a la venta un DLC con voces niponas por un precio tan módico como insultante para el usuario.
Otros

Si quiere girar la cámara, compre un DLC

Recuerdo con ternura la época en la que solo se pagaba una vez por los videojuegos. La gente iba a una tienda y se gastaba el dinero en algún título del que había oído hablar bien o había leído en una revista. Aunque a veces la compra resultaba ser todo un fiasco, el usuario tenía la certeza absoluta de que su juego estaría completo y lo suficientemente pulido como para no encontrar errores que impidiesen continuar una partida o afectasen gravemente a la jugabilidad. Entonces las consolas no tenían internet, y el bug que estaba escrito en el disco o en el cartucho quedaba ahí para la posteridad, sin posibilidad de arreglo y enterrando a la compañía de cara a próximos lanzamientos.

En la actualidad la dinámica de trabajo es muy distinta. Los juegos llegan cada vez con mayor frecuencia en una fase parecida al Acceso Anticipado de Steam o, lo que es lo mismo, en un periodo casi beta en el que los usuarios hacemos de cazadores de bugs tras habernos gastado 60 euros en una caja con DVD o Blu-ray y sin manual. Con el paso de las semanas, las compañías editan parches que lanzan de forma online (y por los que casi tenemos que dar las gracias) y van arreglando todo lo que en su día pasaron por alto y no cuidaron lo suficiente. Y lo siento, aquí no valen las excusas de que los juegos actuales son más complejos que los de hace quince años para intentar justificar un trabajo hecho a contrarreloj.

Castlevania: Lords of Shadow 2

Los contenidos descargables se anuncian ya nada más salir el juego

Una de las prácticas más comunes que hemos podido "disfrutar" en la generación que ya nos deja (y que va para largo) es la de los DLC y pases de temporada. Al final, si uno echa cuentas acaba notificando que se tiene que dejar 80 euros o más para tener un juego completo sin tener que esperar a una hipotética versión definitiva. Y a ello hay que sumarle la cantidad de complementos como trajes alternativos, avatares y demás merchandising digital que tan de moda se ha puesto, y que siguen existiendo porque tienen un coste de 0 euros para la compañía y dan una rentabilidad fabulosa. Y siguen vendiéndose, claro.

Rascando céntimos donde haga falta

Que los contenidos descargables de pago son el futuro de la industria es algo que ya tengo asumido, pero nunca llegué a pensar que fuésemos a parar al punto en el que se cobraría al usuario por un servicio esencial que debería estar incluido en el juego desde primerísima hora. Hablo, por hilar con la temática de mis columnas, con las voces en japonés. Para variar, en el centro de la polémica se encuentra Square Enix con su decisión de regalar los audios originales para 'Lightning Returns' a todos los que los descargasen durante las dos semanas posteriores al lanzamiento del juego, y cobrar 3,99 euros a partir de dicha fecha (ya pasada). 

Cuando los soportes de los videojuegos tenían tantas limitaciones de capacidad, la inclusión del doblaje original en japonés era prácticamente impensable. Evidentemente, no se iban a sacrificar contenidos para incluir nuevas opciones de audio, más aún cuando a España los juegos llegaban casi siempre doblados al inglés y, en algunos casos, también a nuestro idioma. Pero con la llegada de DVD especiales y Blu-ray ya no hay excusas que valgan; hay espacio de sobra, la mayoría de veces para incluir ahí todo lo que se quiera, hasta DLC en letargo para ser despertados con una clave de 40 KB a precio de oro (qué feo eso, ¿no, Capcom?).

Dragon Ball Z: Battle of Z

Algunas compañías actualizan sus juegos e incluyen las voces en japonés de forma gratuita

Por supuesto, esta queja solo es aplicable a las compañías niponas. No estoy pidiendo que un estudio estadounidense incluya las voces de todos los idiomas del mundo en todos los juegos que lance al mercado, sino que desde Japón se tenga en cuenta que en el resto del planeta hay mucha demanda del doblaje original, del japonés en concreto, y que incluirlo no les supone ningún coste adicional y quedan como reyes ante sus fans. De hecho, en la actualidad son muchos los juegos que ya vienen con doble audio para que cada uno elija el que quiera, y el ejemplo más reciente lo tenemos en 'Tales of Symphonia Chronicles', dos juegos que por primera vez llegan a España con las voces originales.

Querer cobrar más dinero (por poco que sea) por disfrutar de un título con su doblaje nipón es como obligarnos a pagar más por ir al cine a ver una película en versión original. Se trata de un detalle feo y fuera de lugar que demuestra la importancia que tienen los usuarios para ciertas compañías, cada vez más lideradas por hombres de negocios en lugar de por amantes a los videojuegos. Pero lo triste es que, al igual que los DLC, vender paquetes de voces es una práctica que puede ir en aumento si con el tiempo resulta tener éxito. Habría que empezar a plantearse hacia dónde está yendo nuestra industria preferida y si es posible tratar de frenar este tipo de tendencias no aportando nuestro granito de arena en forma de dinero.