Estás en: JuegosAdn > Dswii > Nintendo 3DS > Noticias > Nintendo of America tuvo libertad a la hora de localizar Kid Icarus: Uprising

Nintendo of America tuvo libertad a la hora de localizar Kid Icarus: Uprising

El título vio modificado parte de su guión

Borja Duret
10/05/2012 13:10
Kid Icarus: Uprising

Localizar un juego no es tarea sencilla. No sólo conlleva traducir el texto de un idioma a otro, sino también modificar ciertos aspectos o referencias que se hacen en el juego que pueden estar muy centrados en la cultura del texto original, y que por tanto, no acabarían de entenderse del todo en las versiones traducidas.

El caso de Kid Icarus: Uprising sufrió una localización bastante fuerte, en palabras del propio creador del juego, Masahiro Sakurai. Sakurai decidió otorgar al equipo de localización de Nintendo of America la libertad suficiente para transcribir el guión como más conveniente les pareciera:

El guión japonés del juego contiene bastantes matices de conversación en japonés, por lo que no funcionaban adecuadamente en inglés. Dejamos a NOA encargarse de la localización, y les dije que podían cambiar el contenido tanto como quisieran; que quería conversaciones que sonaran naturales en cada idioma nativo.

Muchos han sido los que han comentado el gran guión que este juego lleva consigo, por lo que estamos seguro de que la tarea de localización de NoA fue de lo más acertada.

Fuente: IGN

Noticias relacionadas
16 comentarios
¿Quieres ver toda la actividad de la comunidad?Visita nuestra Red Social
Mensajes recientes
jorgegoku
jorgegoku 11/05/12 13:44:13
00
PERO VAMOS A VER... chicos que no han cambiado la historia.. solo han cambiado la forma de hablar y demás.. las bromas... a ver la trama principal es la misma..... solo que la forma de hablar la han adaptado a cada región.. con las bromas y demás mas típicas de cada lugar, ejemplo..... yo cuando veo una película como shrek en latino .. no me río ni la mitad que cuando la veo en castellano, no porque sean malos los chistes, si no porque en castellano tiene las bromas de España y demás.... es lo que quieren decir.. no que cambie la historia, yo lo veo un punto muy a favor.
0 0
bernar123
bernar123 10/05/12 23:10:31
00
Pero al menos el texto eta bien elaborado y no nos han dado cualquier cosa que se les ocurrió de la nada. Hubiera sido interesante que incluyan el juego con las dos traducciones.
0 0
pachamelon
pachamelon 10/05/12 22:06:13
00
Bueno, pero el próximo juego doblado, por favor xD
0 0
Lolian
Lolian 10/05/12 18:21:19
00
Eso pasa cuando piensas en un producto de forma local y no global.
0 0
AxiromJoll
AxiromJoll 10/05/12 18:18:40
00
No se si sentirme contento o triste con esta notticia, por un lado es bueno que se le de un buen tiempo a la saga antes de sacar una secuela pero tambies es seguro que queremos una antes de dos decadas y media mas, supongo que Sakurai estaba bromeando o algo similar pero espero que haya al menos una version para Wii U o para la Next Gen portatil, Pit tiene demasiado potencial para que lo desperdicien al igual que Sakurai.
0 0
Virtuocity
Virtuocity 10/05/12 18:02:24
00
bueno pero esta bn q sakurai alla dado esa libertad, me imagino q en japones habia mucho juegos de palabras q habria sido imposible o ubiera sonado mal al traducirlo
0 0
SergioNietzsche
SergioNietzsche 10/05/12 16:49:46
00
@Victini TOTALMENTE DE ACUERDO =(
0 0
chrono
chrono 10/05/12 16:17:49
00
Pues le quedo 10 por que fue una de las mejores traducciones que escuche toda las voces son muy demostrativas para el momento
0 0
Victini
Victini 10/05/12 16:09:51
10
pues podrian haber contratado dobladores europeos, estoy harto de los subtitulos, las horadas de monstruos mas numerosas o los monstruos grandes salen a la vez que los j*****s subtitulos ni me entero del guion ni de la pelea T .T
1 0
YoHaNe
YoHaNe 10/05/12 15:58:59
00
Espero que en España se tradujera del japonés, porque por culpa de traducir de una traducción muchas veces el sentido del texto original desaparece.
¿Y por qué siempre se menciona a NoA, es que NoE no existe?
0 0
Jubileus
Jubileus 10/05/12 15:24:39
00
Hay juegos, que los traducen directamente del japones al ingles.
0 0
Mushra
Mushra 10/05/12 15:11:20
00
Hombre es cierto que en japones muchos juegos de palabras y tal son intraducibles pero espero que esa libertad de traducción se haya reducido solo a los chistecitos y no nos haya distorsionado mucho la historia.
0 0
juanillo
juanillo 10/05/12 14:58:39
00
si ya en castellano no me entero d na d lo rapido k va todo.... como k no lo voy a poner en ingles... y si, mi ingles d oido es xa sobrevivir en el extranjero y poco mas!!!!
0 0
vcv_majinken
vcv_majinken 10/05/12 14:57:52
00
yo creo que en la tarjeta deberian de haber incluido el doblaje original y quizas ( aunque puede ser mucho pedir) el guion sin dichas modificaciones
0 0
a3hmax
a3hmax 10/05/12 14:46:23
20
Pero que?????
En pocas palabras la unica forma de saber como va todo realmente es jugandolo en japones???
Y la verdad que esas excusas para modificar conversaciones no me cuadran demasiado.
2 0
Soma_Cruz
Soma_Cruz 10/05/12 13:35:19
30
puff, si ya la traduccion de los textos en español difiere en ocasiones BASTANTE respecto al dialogo en ingles (y para peor), ni me quiero imaginar los cambios que habran hecho respecto a la version original

Por cierto, de gran guion nada, ni te enteras de quien es Magnus, ni Gaol y dejan muchas cosas en el aire. El guion es simpatico, nada mas
3 0
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.