Estás en: JuegosAdn > Dswii > Wii > Noticias > Información proyecto "Fragile en Español"

Información proyecto "Fragile en Español"

Hugo Fraga
19/04/2010 14:00

Firma fragile español [1]

Hemos esperado hasta el último momento, para hacerlo, ya que hemos agotado absolutamente todas las posibilidades, pero al final nos vemos obligados a daros la mala noticia. El proyecto de traducción de "Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon" al Español, se ha cancelado de forma oficial. Oficialmente solo podemos decir que, debido a las complejidades en el proceso de localización, sobre todo en lo que se refiere a tiempos y consecución del material, este ambicioso proyecto no podrá ser completado. RSG agradece a Blogocio Media sus esfuerzos y Blogocio Media agradece a RSG su apoyo. Ambos esperamos poder colaborar de nuevo en el futuro. También al grupo de traducción de Fatal Frame 4, que en todo momento nos han ofrecido su apoyo técnico desde EEUU. Dejar claro también, que si esta noticia no se ha hecho pública antes, es por distintos problemas contractuales. Pedimos perdón a los usuarios por esto. Si alguna vez hemos creado algún tipo de confusión en torno a este proyecto, no era nuestra intención. Nuestro objetivo, y el del resto de implicados, siempre ha sido conseguir la localización de "Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon", de la forma más cómoda para los usuarios españoles, y en eso nos hemos volcado al 100%. Gracias a todos los que habéis apoyado este proyecto desde sus inicios y nos seguís apoyando ahora. [Noticia original publicada el 15/04/10 y retirada temporalmente a la espera de revisión ajena]
Noticias relacionadas
42 comentarios
¿Quieres ver toda la actividad de la comunidad?Visita nuestra Red Social
Mensajes recientes
Gothex
Gothex 06/06/10 13:08:28
00
Se sabe algo de la traduccion por fans?
El juego está empezando a cojer polvo en mi estantería esperando el parche xD

No hay página o foro de ello?
Me gustaría seguir el proyecto :S
0 0
nahueljaguark89
nahueljaguark89 20/04/10 00:18:37
00
"Black Knight"
Pues que bien que le sigan y gracias por pensar en el usuario.

Ahora sobre el inglés, la verdad me da igual si viene o no en español, de hecho prefiero subtitulos en inglés, y no es por joder o molestar, pero me molesta ver modismos Españoles (llamese el país) quiero decir, es posible traducir con español universal. Es como por ejemplo si llegara a España un juego traducido en México o Chile que abusara de sus modismos a acaso gustaría el siguiente dialogo. "Oye trae a la morra que tenemos que partir" o "Que penca objeto Hueón, tiralo mejor" Repito no es por molestar, pero por ejemplo leo en traducido al castellano. Joder mas oración... Y por ejemplo en Red Steel 2 Payne dice "Yo solo soy un mandado" y eso saca de onda a cualquiera que viva cruzando el oceano (Pero eso si, la voz del héroe es mucho mnejor en Castellano que en inglés), otro ejemplo de una traducción parz todos la he visto en Halo...

En fin solo fue mi opinión, no se si me vayan a comer vivo XD... En fin felicidades por el esfuerzo n_n.

"Darkamlight"
Pues ná... Cuando esté traducido me compraré el juego, ahora seguro que me lo encontraré por 60€ y eso duele D;

PD: En España lo único "modista" que hay son las expresiones españolas y lo demás son insultos xDDDDD~ (hablando de los subs de los juegos)
La expresión saca "de onda" nosotros por ejemplo decimos saca "de quicio", a mí sinceramente, todo lo que veo en los subs es todo español neutro... La mayor parte de veces O0


Es obvio que a un español le va a parecer neutra la traducción española y a un latino no, es según lo que el oído está acostumbrado a escuchar todos los días -o leer si son subs-. En realidad sus traducciones no son neutras (para nada) pero están en todo su derecho y los latinos no podemos quejarnos: las traducciones son hechas por y para España y ningún otro lugar, es un sólo público y por ende tienen permitido usar todos los modismos que quieran. Diferente es el caso de México (o Chile o Venezuela) donde deben equilibrar las traducciones para todos los países de latinoamérica, resultando mucho más neutro. Pero acá el país más desarrollado y que más invierte en la industria del videojuego es España, por eso las traducciones latinas son escasas (la situación está mejorando pero aún son pocas), ni tampoco podemos jugar con las traducciones españolas -aunque nos choquen- y nos llega casi todo en inglés (Black Knight, si sos latino salvo que piratees no podrías jugar las versiones españolas para poder criticarlas XD ).

On-topic:
Una lástima que no hayan podido lograr la traducción de manera oficial. El que hayan intentado es todo un logro igual! Después de leer los comentarios comprendí que el proyecto seguía porque me tocó leer la noticia censurada. Les deseo suerte!!
0 0
HugoFraga
Staff
HugoFraga 19/04/10 19:54:14
00
Pedir disculpas a todo por la retirada temporal de esta noticia. Alguna empresas implicadas querían revisarla.

Ahora que hemos obtebido autorización, hemos podido ponerla de nuevo, como el lógico bastante editada. No se nos ha permitido hacer mención al proyecto de traducción fan, por desgracia.

Espero que entendais que cuanto trabajas con empresas del sector, lo primero que haces es firmar contratos de confidencialidad. En ese sentido, tenemos las manos atadas.

Saludos.
0 0
richielma
richielma 19/04/10 17:41:25
20
DIOS MIO NO PUEDO CREER ESOS COMENTARIOS, LEARN ENGLISH!!!! por si no entendieron APRENDAN INGLES

[Moderado]: Se puede decir lo mismo sin insultar
2 0
Offtopic
Offtopic 16/04/10 08:00:23
00
Pues ná... Cuando esté traducido me compraré el juego, ahora seguro que me lo encontraré por 60€ y eso duele D;

PD: En España lo único "modista" que hay son las expresiones españolas y lo demás son insultos xDDDDD~ (hablando de los subs de los juegos)
La expresión saca "de onda" nosotros por ejemplo decimos saca "de quicio", a mí sinceramente, todo lo que veo en los subs es todo español neutro... La mayor parte de veces O0
0 0
Black_Knight
Black_Knight 16/04/10 05:13:16
00
Pues que bien que le sigan y gracias por pensar en el usuario.

Ahora sobre el inglés, la verdad me da igual si viene o no en español, de hecho prefiero subtitulos en inglés, y no es por joder o molestar, pero me molesta ver modismos Españoles (llamese el país) quiero decir, es posible traducir con español universal. Es como por ejemplo si llegara a España un juego traducido en México o Chile que abusara de sus modismos a acaso gustaría el siguiente dialogo. "Oye trae a la morra que tenemos que partir" o "Que penca objeto Hueón, tiralo mejor" Repito no es por molestar, pero por ejemplo leo en traducido al castellano. Joder mas oración... Y por ejemplo en Red Steel 2 Payne dice "Yo solo soy un mandado" y eso saca de onda a cualquiera que viva cruzando el oceano (Pero eso si, la voz del héroe es mucho mnejor en Castellano que en inglés), otro ejemplo de una traducción parz todos la he visto en Halo...

En fin solo fue mi opinión, no se si me vayan a comer vivo XD... En fin felicidades por el esfuerzo n_n.
0 0
xofox
xofox 16/04/10 03:05:28
00
Una desgracia. Aunque no tendría problemas en leer los textos en inglés, muchos no pueden, y esas personas son las que se llevan la peor parte de ésto...
0 0
Sin avatar
IlDucci 16/04/10 02:36:12
00
Bueno, debo reconocer que en el equipo de Dead Space Extraction, hemos seguido muy por encima este proyecto, considerándolo tanto curioso como un precedente.

Esperamos que vuestro proyecto llegue a buen puerto. Buena suerte.
0 0
pulpo10
pulpo10 16/04/10 02:18:08
00
Bueno, en otra ocasion sera, pero ahora por ahora me apunto a lo de los fans...
0 0
Sth4
Sth4 16/04/10 02:13:13
00
Ustedes se merecen un Aplauso bien grande, por toda la comunidad de video juegos, intentaron hacer una traduccion de muchisimas plabras, gratis, para que todo los españoles y latinos (como yo xD) pudieramos disfrutarlo como es devido, ademas ninguna otra pagina web digamos como (lolextra, sernistation,etc) han echo eso y eso que lleban muchos mas años, yo les doy todos los aplausos que pueda y gracias por que almenos lo intentaron
0 0
Leu
Leu 16/04/10 00:34:16
00
Hoy si se fregaron, si no saben ingles, NO COMPREN EL JUEGO, lo digo en serio, el juego, ya en si como juego es malo malo, las historias que trae lo hacen aceptable, pero si te saltas eso, es un juego con una idea de diversion super detestable.
Lo digo porque yo ya lo jugue y termine.
0 0
kire95
kire95 16/04/10 00:31:47
00
uY QUE MAL, PEOR PUES GRACIAS BLOGOCIO DE TODAS FORMAS.

p.d. nintendo forever
0 0
shokani5
shokani5 16/04/10 00:03:25
00
No puedo mas que agradecer el esfuerzo, pero esto es una traba muy grande para la adqusición de este juego, no estamos hablando de cuatro palabras, estamos hablando de 35.000 palabras, lo cual dificulta mucho el poder disfrutar de este juego en condiciones óptimas. Cuando el parche esté listo sopesaré la opción de comprarmelo, mientras tendrá que esperar y lo siento por que le tengo muchas ganas.
Siempre tuve el presentimiento de que esto no iba a buen puesto de forma oficial, pero se agradece mucho el que lo hayais intentado.
El saber inglés es necesario en el mundo en el que vivimos, pero no tiene nada que ver con que un juego venga traducido. Creo que de la misma manera que se traduce al inglés se puede traducir al castellano, siempre que se vende en un pais con este idioma es un derecho obligatorio por ley.
A los que dicen que uno aprenda inglés, si vamos a eso les diría lo mismo hacia el japonés, que se lo aprendan, este juego tampoco tenía por que venir en inglés. Me parece que estamos en nuestro derecho de exigir que un juego venga en nuestro idioma por lo menos subtitulado. En ese aspecto tanto Sony como Microsoft cuidan mucho más ese apartado.
0 0
Linkblood
Linkblood 15/04/10 23:50:12
00
gracias a todos por el esfuerzo tan grande que haveis hecho!!!!^^
si supiera ingles ayudaria o algo relacionado ayudaria.
0 0
undeadhero
undeadhero 15/04/10 23:34:00
00
Estoy dudando seriamente entre comprar Fragile, o Rune Factory. Ambos salen mañana. Y ambos en inglés. Esperaba decidirme por el tema de dar apoyo a blogocio y tal. Ahora ya no sé. Rune Factory está muy bien, y las ventas las tienen iguales 120.000 Que son poquitas para fomentar más títulos así.
Me dá mucha rabia lo de Rising Star. Para alguien que nos trae juegos japos, y dejan de traducir. Creo que se están portando mal, primero con blogocio, y segundo con los posibles compradores. Quería comprar ambos, porque el little king al final no lo pude conseguir (esperé que bajase de precio y no lo ha hecho, simplemente ha desaparecido).

Por cierto, cómo es eso de la traducción del Dead Space??? se puede hacer con el juego original? sin pirateo ni nada? Es que el juego está por 19 euros, y si me decís como se hace, lo pillo ya mismo.
0 0
k3k0x
k3k0x 15/04/10 23:18:33
00
Lo sospechaba de hace tiempo.. cuando en la pagina que habiais reservado para la traducion el % de la traducion no aumentaba...
0 0
Benamik
Benamik 15/04/10 21:59:51
00
a ver otra vez con lo de aprender ingles.

aqui casi todos hemos estudiado ingles pero casi todos llegamos como mucho a un nivel medio, porque conseguir un nivel alto de ingles hace falta mucho esfuerzo y no solo basta con aprobar las clases de ingles del instituto
y para los juegos hace falta un nivel alto de ingles ya sea porque pasan los textos rapido o porque pierde la frescura de no enterderlo todo o estar con el diccionario pa qui pa ya.

lo que tienen que hacer es traernoslo en español como viene siendo lo normal en españa, no queremos volver a la epoca de snes donde lo raro era verlo traducido nos has costado mucho llegar hasta ahora.... en parte comprendo que ciertas compañias no quieran apoyar el español porque somos uno de los paises mas piratas, pero yo no tengo la culpa de nada, no he pirateado la wii y tengo mas de 40 juegos.

si vienen en ingles y hay otros juegos por estas fechas que si estan traducidos pues facil solucion compramos los otros juegos, y cuando este lo traduzcan por los otros medios entonces lo compraremos (eso si, deberiamos hacerles saber que lo han traducido para que sepan porque aumentan las ventas en determinado momento cuando se saque el parche).
0 0
Sin avatar
eleazar 15/04/10 21:49:36
00
No me mal interpreten, pero se podria aprender ingles, osea saber mas de un idiomano hace daño.
0 0
HugoFraga
Staff
HugoFraga 15/04/10 21:23:15
00
"badgerstudio"
bueno de todos modos muchas gracias por resistir hasta el ultimo momento blogocio y intentar ayudar a muchos usuarios."lo que importa es el detalle"
pensemos lo bueno asi enriquecere mi vocabulario de ingles deberas muchasg racias por intentarlo blogoocio


Gracias! Pero lee la noticia entera, al final si estará traducido por los usurios, sin apoyo oficial, pero traducido.
0 0
badgerstudio
badgerstudio 15/04/10 20:57:52
00
bueno de todos modos muchas gracias por resistir hasta el ultimo momento blogocio y intentar ayudar a muchos usuarios."lo que importa es el detalle"
pensemos lo bueno asi enriquecere mi vocabulario de ingles deberas muchasg racias por intentarlo blogoocio
0 0
FJLink
FJLink 15/04/10 20:43:03
00
Oh, pues qué cómodo o.o

Lo que tengo otra duda, aunque esto iría para el tema oficial supongo...

Las partes donde por ejemplo una niña te dice "nii-chan" (hermanito) ¿se pondría efectivamente niichan o simple y directamente se traduciría lo que sale en inglés?

No es que sean muchas, y en su mayoría son en los objetos dejados de la gente donde las oyes (como el niño triste porque su madre se había ido de repente y en la oscuridad su globo se había desinflado...)
Esas escenas me encantan. Una vez me encontré un cartucho de un videojuego y al verlo se ponía al tipo a hablar sobre que tenía tantas ganas de jugar que le puso "AAAAAA" al prota, y otra era un móvil donde la chica te decía que si oíasel mensaje que dejó que recordaras que en un momento ela existió o.o

Bueno, que me lío por las ramas xD
La pregunta es la de arriba.
0 0
Ver más mensajes
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.