Estás en: JuegosAdn > Ps3p > Noticias > Hemos traducido los títulos de algunos videojuegos; ha sido mala idea

Hemos traducido los títulos de algunos videojuegos; ha sido mala idea

Estando tan acostumbrados título original, los nombres en nuestro propio idioma nos chirrían muchísimo

Mario Seijas González
26/08/2019 17:33
Mario Seijas

Facepalm

Tú de que eras más… ¿de Dragon Ball o de Bola de Dragón?. Traducir los títulos de películas, series o videojuegos no siempre es buena idea, y menos cuando llevan ya años en el mercado. En los videojuegos no solemos tener ese problema, ya que a menudo se respeta el título original en el mercado internacional. Pero… ¿y si pasase?.

Como hoy nos hemos levantado creativos, le hemos dado una vuelta a cómo sonarían los títulos de los grandes videojuegos si los escuchásemos en nuestro propio idioma. Antes de que os echéis a nuestro cuello, hay que decir que todo esto no son traducciones exactas, obviamente algunos juegos tienen un doble sentido que no se entiende al traducir palabra por palabra. Se trata de un experimento, y básicamente el nombre más gracioso y chirriante, gana.

¿Cuantos puedes adivinar?

Hay juegos que pierden completamente su significado al cambiarlos de idioma, así que os hemos preparado una pequeña prueba. Tratad de adivinar a qué juego corresponde el nombre antes de darle la vuelta a la tarjeta, pero os advertimos que algunos se las traen.

Nosotros hemos pensado en veinte títulos que seguro que conocéis, pero muy probablemente se nos han quedado muchos por el camino. ¿Se te ocurre algún otro juego con una traducción graciosa? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

Si no eres capaz de ver las tarjetas, te dejamos un link alternativo por aquí

Noticias populares
Noticias relacionadas
13 comentarios
Mensajes recientes
Sin avatar
Leandro_Gómez 02/09/19 13:43:50
00
Malísimas las traducciones en general. Y es tristísimo que no hayan oído hablar nunca de la "Muerte Roja".
0 0
Sin avatar
Dkl_Lhhol 01/09/19 22:03:25
00
@Pinchonsoto,lo entiendo. El Clickbait me despistó. 🙄
0 0
Sin avatar
Dkl_Lhhol 01/09/19 21:58:35
01
Hay traducciones inexactas. Por ejemplo, Red Dead Redemption, sería "La redención de la Muerte Roja.
Street Fighter sería "Luchador Callejero",no "de calle",
"No Man's Sky", "Cielo sin hombres".
Etc.
0 1
Pichonsoto
Staff
Pichonsoto 27/08/19 14:06:42
02
Por si no lo habéis leído en el texto!

"Antes de que os echéis a nuestro cuello, hay que decir que todo esto no son traducciones exactas, obviamente algunos juegos tienen un doble sentido que no se entiende al traducir palabra por palabra. Se trata de un experimento, y básicamente el nombre más gracioso y chirriante, gana."
0 2
Voltar
Voltar 27/08/19 01:28:19
00
Según los videojuegos de Dissidia Final Fantasy, "Final Fantasy" es traducido directamente por Square-Enix como 'Última ilusión'.

Solo quería comentarlo porque la verdad es que le queda bastante bien (sé que no es traducción literal y que el post se trata de eso y tal).
0 0
monty
monty 26/08/19 23:50:08
00
RDR= Redención roja y muerta.
0 0
Godotnix
Godotnix 26/08/19 22:55:07
00
Pues como las calles apenas pobladas de Zaragoza que les pusieron nombre de videojuegos, que se les ocurrió ponerlas con el nombre traducido
0 0
Lobo_Negro
Lobo_Negro 26/08/19 20:53:50
00
3 detalles:
The Legend of Zelda: Breath of the Wild se traduce como: La Leyenda de Zelda: El Aliento/Soplo de lo Salvaje/la Naturaleza.

Street Fighter se traduce como: Luchador callejero (que es en lo que consistía el juego inicialmente, en peleas callejeras).

Y Grand THEFT Auto es: Gran ROBO de Coches, no ladrón. Ladrón sería thief, theft es el acto en sí.
0 0
Tercio2002
Tercio2002 26/08/19 20:49:39
10
Sé que lo hacéis por el humor y tal pero algunos se pueden traducir más fielmente al castellano y para que la gente no lo aprenda "mal":

1. Para "breath of the wild" confundís el sustantivo "breath" que significa "aliento" por el verbo "to breathe" que es respirar. Sería "El aliento de la naturaleza".

2. Para Street Fighter tenemos un adjetivo adecuado para expresar "de calle" en la forma de "Luchador callejero"

3. Para "Grand Theft Auto", en términos legales en inglés, un "grand theft" hace referencia a un robo de grandes proporciones, no a un "gran ladrón" (recordad que "thief" es ladrón mientras que "theft" es robo). El título quedaría "Gran robo de automóviles"

4. Para "Fallout", no hace referencia a ninguna decadencia. "Fallout" se le llama a los residuos radioactivos que quedan después de una explosión nuclear. El título sería "Restos radioactivos"
1 0
Pichonsoto
Staff
Pichonsoto 26/08/19 17:39:58
00
Mi favorito es el último xD!
0 0
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Puede obtener más información pulsando 'aquí'.