Estas en JuegosAdn > Foros > The Legend of Zelda: Skyward Sword > Traducción del Skyward Sword [Wii]

Traducción del Skyward Sword

Anterior
12 3 4
Siguiente1-20 de 63 respuestas
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
Proyecto para la traducción del juego "The Legend of Zelda: Skyward Sword" en catalán.

PORCENTAJE DE LA TRADUCCIÓN: 100% *o*

OBJETIVO DE DISPONIBILIDAD AL PÚBLICO: Meh... Prefiero no poner fecha... ¬¬"

FASE ACTUAL: Corrección (68.62% y subiendo ^o^) Imagen externa

TRADUCCIÓN

Spoiler
Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.

Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.

Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.

Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.

*El público grita*
- ¡Guay!

Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:

REQUISITOS:

[spoiler]- Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.

- Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.

- Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden. LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.

- Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.

- Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días ;).

- (Requisito pendiente de ser pensado xD.)


Bueeeeeeno, ya queda menos xD.

Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).

Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:

"nombre del texto" - catalán

Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".

Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un editor hexadecimal.

INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:

Spoiler
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".

*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?

Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", "D ", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.


- ¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Spoiler
He probado unos cuantos, pero me quedo con el Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?

¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:

¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Spoiler
- La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.

- La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas, YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.

- La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" ) y su "acompañante" (el "00" ). Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".

Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla ;).
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.


- Y ahora, ¿cómo se traduce?
Spoiler
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:

Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?

Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?

o

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?

Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.

PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.

Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!
Spoiler
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:

Imagen externa

Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos. ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina? PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.


*Otro se levanta*
- Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Spoiler
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.


- Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Spoiler
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:

Imagen externa

Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.

- ¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...

:okay:...

- Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬

Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:

¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".

- ¿Los dos códigos están ahí arriba?

Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.

- ¿Y el otro?

Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!

- ¿Nada?

¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".

- Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...

Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:

Imagen externa

Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,

T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ) ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar" )
S ==> 04 0A

¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.

Estos códigos NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir, NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.


- Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Spoiler
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.

Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, y una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.


RECOMENDACIONES

Spoiler
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:

Imagen externa

Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.

En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD

Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.
[/spoiler]

COLABORACIÓN

Los que me digáis que queréis colaborar os iré poniendo en una lista y os daré unos textos aleatorios (o los que queráis traducir según preferencias xD).

Usuarios colaboradores
Spoiler
- jueghje
- Ichimaru
- PLATA
- rikku
-


PARCHE DE TRADUCCION
Spoiler
NO VOY A DISTRIBUIR EL JUEGO CON LA TRADUCCIÓN DENTRO PORQUE SE CONSIDERARÍA PIRATERÍA.
Lo que voy a hacer es poner a vuestra disposición SOLAMENTE la traducción en un Winrar. Dentro del Winrar habrá dos carpetas que tendréis que copiar en la raíz de una tarjeta SD o un Pendrive. El contenido de una de estas carpetas sustituirá el idioma “Español”, así que no tendréis ni que cambiar de idioma en vuestra Wii.
Otra cosa importante y que quiero recalcar es que PARA PODER JUGARLO EN CATALÁN, DEBERÉIS TENER EL JUEGO ORIGINAL. Hay diferentes maneras de poderlo jugar, pero algunas tendrían en cuenta las Wiis modificadas y emuladores. No lo distribuiré de otra manera. Si queréis jugarlo en un emulador o una Wii modificada, allá vosotr@s, pero no preguntéis cómo se podría hacer. El hecho de que lo distribuya de esta manera es porque encontré la forma de hacerla funcionar mediante un programa Homebrew que precisa del juego original. Los autores del programa lo hicieron expresamente de esta manera. Como estoy en contra de la piratería, este método es el que más se ajusta a mis expectativas. En Blogocio no está permitido hablar de programas Homebrew, pero sí está permitido descargarse un archivo, como una traducción.

¡YA ESTÁ AQUÍ LA PRIMERA BETA DE LA TRADUCCIÓN! ^o^

Enlace: ELIMINADO

¿Qué encontraré ahí?

Pues ahora mismo nada, así que sáltate eso si lo lees xD.

[spoiler]Dos carpetas, un archivo READMECAT.txt y un archivo READMECAST.txt.


Muy bien, muy bien... ¿Pero qué hago yo con esto? :S

Spoiler
Tienes que leerte uno de los README.txt para entrar en detalle. Como aquí no se puede hablar de Homebrew, tendremos que hacerlo de esta manera. Asimismo, en los README.txt también hay las instrucciones de dónde poner la carpeta (Nom de la carpeta on posar l'arxiu especial).

De lo que sí que se puede hablar es del contenido de la otra carpeta. En (Nom de la carpeta on posar la traducció) habrá todo lo referente a la traducción, como los archivos de texto, imágenes, etc. Es muy importante que no los abrís porque podrían perder información o codificarla de tal manera que luego no se podrán leer.
[/spoiler]

Usuarios betatesters
Spoiler

CELÉSTEA
[spoiler]- jueghje
- (con saber castellano basta) (es la región más engorrosa)

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE
Spoiler
- AlmaPlata
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN
Spoiler
- zhantyzgz
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL DESIERTO DE LANAYRU
Spoiler
- STGHMAAV
- (con saber castellano basta)


- PLATA
-[/spoiler]

VÍDEOS Imagen externa

Spoiler
Algunos ya habrán visto el primer vídeo. Lo hice cuando no sabía modificar los códigos de arriba del texto, por lo que hay cosas en catalán y en castellano. Un pupurri, vaya xD. Es un vídeo bastante... lento... Si no lo ves, no te perderás nada xD.

El segundo ya lo hice traduciendo todas las acciones y cambiando dichos códigos, aunque hay algún que otro error relacionado con el código “0A”… :-P. Éste ya es más rapidillo ^^.

Agregado un tercer vídeo, que es la escena de la efigie de la Diosa.

Agregado un cuarto vídeo, que es la introducción del juego.

Agregado un quinto vídeo, que muestra la escena de Malton.

Agregado un sexto vídeo, que muestra el preludio del torneo celeste.

Agregado un séptimo vídeo para los escépticos que creen que no es posible jugarlo en catalán en una Wii >:P

Agregado un octavo vídeo para que veáis cómo de largo es el procedimiento de corrección ^^U.

Agregado un noveno vídeo (offscreen) para comprobar si los textos están bien puestos.



















TESTEOS Imagen externa
Spoiler
Pues ya que @zhantyzgz ha decidido hacer vídeos sobre el testeo, abro un apartado especial para poner los vídeos que cuelgue. Su canal de youtube: http://www.youtube.com/user/Zhantyzgz

VÍDEOS DEL TESTEO
[spoiler]Episodio 1 - Hasta la escena de Malton (incluída)
[spoiler]
[/spoiler][/spoiler]

LISTA DE TRADUCCIONES DE NOMBRES, OBJETOS, LUGARES, ETC.
(CONTIENE SPOILERS Y ES MODIFICABLE xD). Los que llevan un visto verde quiere decir que ya están aprobados, es decir, en el juego tendrán ese nombre definitivo.
Castellano - Catalán
Spoiler

CELÉSTEA Imagen externa Imagen externa
[spoiler]

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE Imagen externa Imagen externa
Spoiler

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN Imagen externa Imagen externa
Spoiler

REGIÓN DEL DESIERTO LANAYRU Imagen externa Imagen externa
Spoiler

EQUIPO Imagen externa Imagen externa
Spoiler

ALFORJA Imagen externa Imagen externa
Spoiler

OBJETOS
Spoiler

ACCESORIOS
Spoiler

MÚSICA Imagen externa Imagen externa
Spoiler

OTROS
Spoiler

INSECTOS Imagen externa Imagen externa
Spoiler

TESOROS Imagen externa Imagen externa
Spoiler

LUGARES
Spoiler

ENEMIGOS
Spoiler

[/spoiler]

CORRECCIÓN

Spoiler
Debido a la lentitud del anterior método de betatester, hice unas pruebas y "conseguí" pasar los textos a word mediante un programa. Corregirlos ahora es más fácil y menos largo, pero igualmente se tardará mucho tiempo. Y dado que la universidad me lo quita todo, puede que tarde algo más de lo pensado. Así pues, a día 16/04/15, tengo previsto terminarlo hacia el verano de este mismo año, aunque no es seguro.


-------------------------------------------------------------------------

Y esto es todo. Madre mía, ¡vaya tochaco! 18 páginas en Word xDDD. He intentado estructurarlo y ser lo más claro posible, pero si surge cualquier duda, intentaré contestarla ;). A ver si se apunta gente ^^. Gracias por leéroslo ^^U.

PS: Diría que lo he puesto en el lugar correcto. De no ser así, pido disculpas ^^U.
#2207156 28/01/2012 21:05
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
Mmm... Buena pregunta.

Tenía pensado que con unas cinco o seis frases al día ya iríamos tirando y se cumpliría el objetivo de 6 meses. Eso sí, sólo si somos unos cuantos. Con menos de cuatro personas quizás tendrían que ser unas 10 frases al día wink.
#2207155 28/01/2012 21:15
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
Las frases se traducen en el mismo editor hexadecimal xD. Cuando cambias un carácter del editor hexadecimal de la tercera columna, automáticamente en la columna del medio se transcribe su correspondiente valor hexadecimal. Y lo mismo si lo haces al revés ^^.
#2207153 28/01/2012 21:33
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
Bueno... difícil... todo es empezar xD.

En fin, si algún día te aburres mucho y quieres hacer algo nuevo, no lo dudes ^^.
#2207149 28/01/2012 22:50
00
RaziaRazia

# Fecha de alta: 12/01/2010

# Edad: 26 años

# Ubicación: De retiro espiritual (y dinero)

6552 3163 496 44
Tl:dr
#2207148 28/01/2012 22:56
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#7 Es MUY fácil, pero MUY largo xD.

De forma muy resumida: se abre el programa con los textos y se empieza a traducir conservando los códigos especiales en el momento que toque ponerlos (los "0E 00 01 00 XX XX XX XX XX" y los otros).

Dicho así parece lioso... Mañana o un día de estos pondré unos ejemplos que lo aclararán todo. Mientras tanto, a ver si la gente se lo va pensando ^^.

#8 Pues es interesante... xD.
#2207146 28/01/2012 23:05
00
RaymasterRaymaster

# Fecha de alta: 08/08/2011

# Edad: 20 años

# Ubicación: Pilar Celeste(España-Málaga)

# Web: Visitar web

795 695 282 78
Si pudiera te ayudaría,pero el catalan no es lo mio =p;D
#2207137 29/01/2012 10:31
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#11 Al principio puedes estar de 6 a 7 minutos por frase porque debes acostumbrarte a escribir dejando los espacios "00" entre cada carácter, vas con mucho cuidado de hacerlo bien sin saltarte nada y lo miras todo cada dos por tres. Después de hacer unas cuantas ya se va cogiendo el truco y en dos minutos o menos puedes tener una frase de 10 ó 15 palabras correctamente traducida y escrita en el programa.

El martes pondré un tutorial para mostrar que el programa no es nada chungo de usar xD. Lo haré muy detallado wink.

#10 Lástima, pero agradezco el interés ^^.
#2207128 29/01/2012 12:41
10
YoHaNeYoHaNe

# Fecha de alta: 30/08/2007

# Edad: 24 años

# Ubicación: Getafe

# Web: Visitar web

3117 3869 504 171
Buena iniciativa, aunque para hacer una buena traducción se deberían coger los textos japoneses, pero si no sabéis japonés pues mejor una lengua más cercana como el inglés, castellano, francés, etc...

Yo ayudaría encantado, pero soy de Madrid y aquí no enseñan catalán, por lo cual no he podido aprender (eso, y que mi tiempo libre cada vez dura menos xD).
#2207101 29/01/2012 17:39
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#13 Muy cierto. De hecho, quería traducir los textos del inglés ayudándome del castellano para así poder dejar el castellano, pero me topé con un problema: los textos en inglés son demasiado cortos. Me era imposible traducir desde ellos y que quedase mínimamente bien. Y como de francés ando un poco perdido y de los otros ni idea ( xD ) decidí traducir desde el castellano.

Lástima que el catalán sea un requisito indispensable para poder hacerlo. Eso reduce mucho las posibilidades de terminarlo a tiempo porque, de todos los posibles usuarios que quisieran ayudar, la lista se reduce bastante. De todas maneras, gracias por interesarte ^^.
#2207099 29/01/2012 17:53
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#15 Entre martes y miércoles la tendrás wink. Y a ver si con ello se anima más gente ^^.

EDIT: Pues ya está ^^.

SUPERGUÍA PARA TRADUCIR:

Vamos a ver. Recomiendo seguir esta guía con algunos textos, puesto que se entenderá mejor, pero al no tenerlos vosotros intentad coger las ideas básicas. Empecemos: doble clic en el programa ==> Ctrl + O ==> Archivo con textos. Nos aparecerá una ventana parecida a ésta:



Vamos a testearlo un poco:

1.- Situaos en la primera columna y mirad que terminen en "0". Si no terminan en "0" agrandad o encoged la ventana hasta que lo haga. Esto será muy útil cuando cambiemos códigos.

2.- ¿Veis que en la tercera columna está parpadeando el primer byte (espacio)? Eso quiere decir que, como en Word, ahora mismo el cursor está ahí, es decir, si tecleas algo, se sobrescribirá allí. Sin hacer nada aún, podéis comprobar que en la segunda columna (la de columnitas rojas y azules) también está marcado el primer byte (espacio) pero con la diferencia que no parpadea y que engloba a los dos espacios de la columnita. Es la correspondencia en hexadecimal de cualquier número/letra/símbolo de la tercera columna. Si presionas la tecla "Tabulador" verás que en la tercera columna, el cursor deja de parpadear. Esto es porque has saltado de columna y ahora estás en la segunda. Vamos, que ahora, la que parpadea es el primer número/letra de la primera columnita. Todo lo que modificáis en alguna de las dos columnas, se modificará automáticamente en la otra con su correspondiente valor (hexadecimal en caso de modificar la tercera columna o "normal" en caso de modificar la segunda).

QUEDA PERMANENTEMENTE PROHIBIDO PULSAR LA TECLA "SUPR", ya que lo que haríais sería suprimir un byte. A ver, que podéis hacerlo para modificar algo, pero luego acordaos de meter un byte en otro sitio para mantener el mismo tamaño del archivo. De todas formas, el programa ya os avisa al guardar (Ctrl + S) cuando el archivo ha aumentado o reducido su tamaño. Si ha aumentado, quitadle los bytes que os señale; si se ha reducido, añadidle los bytes necesarios.

Como podemos ver en la tercera columna, hay unos cuantos códigos al principio del archivo. Al primero de ellos (el código "00 00 FE" que le falta un "00" al principio porque se lo he cortado para que encaje todo y podamos trabajar mejor) no vamos a hacerle caso porque apunta a un lugar dentro de los códigos, no a los textos, pero nos servirá para contar hexadecimalmente. Si nos fijamos en la columna de la izquierda:

Nos situamos en la línea "00 00 01 00". Esta línea nos dice que al primer byte (espacio) de la fila le corresponde el número "00 00 01 00" de la numeración hexadecimal. Éste número está más allá del código "00 00 00 FE", por lo tanto tendremos que contar hexadecimalmente hacia atrás. ¿Cómo? Pues si el primer byte (espacio) de la fila es el número "00 00 01 00" quiere decir que el último de la fila anterior es el "00 00 00 FF". ¡No he hecho magia! xD Simplemente le he restado "1" al número hexadecimal pero, como ya sabéis, los hexadecimales cuentan desde el 0 hasta el 9, luego "A", "B", "C", "D", "E" y "F" y después vuelve a empezar con el "0". Si cuesta verlo de esta manera, podéis ver que si sumamos "1" al número "00 00 00 FF" vemos que la última "F" tiene que cambiar a "0", por lo tanto, me llevo "una" (como si hubiésemos sumado 9 + 1 y nos daría 0, pero como nos llevamos una, se la añadimos a la decena y termina dándonos "10" ). Esta "una" se le suma a la siguiente "F", que nos volverá a dar "0" y nos llevaremos otra. Esta "otra" se la sumamos al siguiente "0" y nos da "1". Por lo tanto, si restamos otro "1" de "00 00 00 FF" nos dará "00 00 00 FE" que claramente apunta a un código. Como no nos interesa lo dejamos tal cual y seguimos.

Estos textos que utilizo como ejemplo son las "acciones del personaje". Es decir: correr, trepar, lanzar, subir, sentarse, abrir, etc. Fijémonos en la primera acción: Trepar



Como podéis ver, a la acción "Trepar" le corresponde el código "00 00 03 FC". Esto quiere decir que dicho código (que es el de inicio de la acción) apunta a la "T" de "Trepar". Podemos contarlo hexadecimalmente de la misma manera que antes y vemos que es así. Traducimos "Trepar" por "Enfilar-se". Lo hacemos situándonos en la tercera columna (donde están los textos), ponemos el cursor en la "T" y tecleamos la "E". Si lo hacéis, podréis ver que (tal y como comenté antes) la transcripción hexadecimal también ha cambiado. Esto es normal: la letra "T" tiene una correspondencia hexadecimal que es el código "54". Si contamos hexadecimalmente atrás hasta la letra "E" vemos que coincide con la que se nos ha puesto, que es el "42". Una vez tecleada la "E", el cursor se nos situará en el siguiente byte. Este byte es un "00" pero no le hagáis ningún caso. En hexadecimal, todos los números/símbolos/letras tienen un byte para él y otro byte como "acompañante". Simplemente, pulsad la flecha derecha del teclado y os situaréis en la "r". La cambiamos por la "n" y así sucesivamente. Os habéis dado cuenta ya, ¿verdad? "Enfilar-se" es más largo que "Trepar" y cuando habéis llegado a la última "r" y la habéis substituido por la "a" os habéis topado contra un código "00 00" que marca el final de frase (o acción en este caso).



Lo que tenéis que hacer es muy fácil: IGNORADLO. Con la modificación de los códigos de arriba, lo que hacemos es adaptar los textos como un acordeón: a veces necesitaremos más espacio y lo alargaremos; otras veces necesitaremos menos espacio y lo acortaremos. Así que, sin hacer nada nuevo, substituimos el "00" correspondiente por la "r", luego viene "-", "s" y finalmente la "e". Ahora ya hemos terminado de escribir la acción, por lo tanto, lo siguiente será poner un código "00" tal y como lo estaba antes de traducirlo. Para hacerlo, basta con pulsar la tecla "Tabulador" para situarnos en la segunda columna y teclear "00" allí donde corresponda.



Luego viene la acción "Saltar" que no requiere traducción y la escribimos tal cual, después "descolgarse" que lo traducimos por "Penjar-se", "Soltarse" por "Deixar-se" y así sucesivamente. Una vez hayamos traducido todas las órdenes tendremos que hacer coincidir los códigos del principio del texto con los inicios de las acciones. Como "Trepar" y "Enfilarse" empiezan en el mismo lugar, no hace falta modificar nada. Vamos a la acción "Saltar".



Como vemos, antes de traducirlo, la acción "Saltar" empezaba en el lugar "00 00 04 0A" pero, debido a que "Enfilar-se" ha ocupado más espacio que el que ocupaba "Trepar" se ha desplazado hacia delante. Fijémonos en la primera columna. Ahí vemos que la "f" de "Enfilar-se" cae en la posición hexadecimal "00 00 04 00". Vamos a contar:

f ==> 00 00 04 00
i ==> 00 00 04 02
l ==> 00 00 04 04
a ==> 00 00 04 06
r ==> 00 00 04 08
- ==> 00 00 04 0A
s ==> 00 00 04 0C
e ==> 00 00 04 0E
(código "00" de fin de frase) ==> 00 00 04 10
S ==> 00 00 04 12

Es decir, la "S" de la acción "Saltar" empieza ahora en el lugar hexadecimal "00 00 04 12", por lo tanto, lo substituimos por este valor.



Y así con todos. A veces me he topado con casos que los códigos apuntan a un "00". No tengo ni idea de por qué lo apuntan hacia allí, pero lo que sé es que el siguiente código apuntaba en un lugar correcto, que era ni más ni menos que dos bytes más adelante. ¿Qué quiero decir con esto? Mirad el archivo original antes de modificar los códigos para ver donde apunta cada uno de ellos cuando tengáis que modificarlo. De esta manera no os equivocaréis y andaréis sobre seguro.

Con este ejemplo no hemos visto códigos raros, así que os mostraré otro. Vamos a empezar con el primer texto de Altárea:



Nos situamos en la "A" de "Altárea". En catalán no existe el acento cerrado sobre la "a" así que lo modificamos por una "à".



También me he permitido el lujo de modificarle la "e" y substituirla por una "i" (de "línea" a "línia" es el mismo ejemplo), aunque si queréis podemos traducirlo por Skyloft. Ningún problema ^^. Después de la "a" hay un código "00" que nos indica final de frase, es decir, en el lugar donde se vea “Altària” no se verá nada más. Si este código no estuviese aquí, el nombre de “Altària” sería mostrado como todo el texto hasta un nuevo código “00”. Luego viene un código nuevo: "0E 00 01 00 09 00 04 00 00". Estos códigos los dejamos tal cual, porque ahora tocan estos códigos (fijaos que "Altària" no ha variado en cuanto al número de letras y, por tanto, podemos dejarlos ahí sin variar nada). Proseguimos con la siguiente frase. Por si no os acordáis, esta frase la dice la persona que está sentada en un banco de la gran plaza.



"Hombre," lo traducimos por "Home," luego viene un "espacio normal", vamos los que dejáis para separar palabras en el Word xD. Y atentos: de "Hombre" a "Home" se ha acortado dos "espacios" y ahora hay un código, concretamente el "0E 00 02 00 00 00 00 00". Este código corresponde al nombre del personaje. Es decir, si le hemos puesto "Link", en lugar de este código saldrá "Link"; si le hemos puesto "Hola", saldrá "Hola". No tiene misterio. Como ahora toca ponerle este código (porque en castellano lo hemos encontrado así) pues se lo ponemos. ¿Cómo? Pues pulsando la tecla "Tabulador". En la segunda columna, no se distinguen mayúsculas de minúsculas, así que si escribís "0e" os aparecerá un "0E". Luego viene un "00", "02", etc. hasta el último "00". Después del último "00" vemos que hay un "2E". El "2E" es la transcripción hexadecimal del punto "." Aquí pues, termina una oración.



Lo siguiente es un "20", con lo cual nos indica un espacio " ". Y ahora ya viene texto. Vamos a traducir un poco de él.

"Ya no queda prácticamente nada para el torneo celeste, ¿eh? Tengo unas ganas de ver a los pelícaros volar a todo trapo..."

"Ja gairebé és l'hora de començar el torneig celeste, eh? Tinc tantes ganes de veure volar els pelícars a tota velocitat..."



Vemos que entre "no" y "queda" hay un punto donde debería de haber un espacio. Miramos la posición hexadecimal de este punto y vemos que se trata del código "0A". Este código señala un fin de línea. Es decir, la frase continuará escribiéndose en la siguiente línea. También los hay en "torneo celeste" y "de ver".

PUNTO CLAVE: No sabemos si el que lo va a jugar le pondrá "Link" al personaje o tantas letras como el juego le permita. Por lo tanto, en estos casos recomiendo situar el código "0A" tan cerca del lugar donde se encuentra originariamente o, si no se puede porque coincide que estás en mitad de una palabra, antes de empezar dicha palabra. Si no lo hacemos, se verían marranadas que no gustarían de ver xD. Substituimos pues, el espacio " " que hay en "és l'hora" por un "0A".



De la misma manera substituimos los espacios de "torneig celeste" y "veure volar" por dicho código. ¿Por qué tenemos que substituir el espacio de "veure volar" y no el de "de veure" que coincidiría con el original? Fácil: Una frase larga sin un código "0A" en el momento justo hará que se vea una marranada. Tengo contado que tiene que haber como máximo 39 caracteres en cada línea. Si se supera dicho límite el juego saltará a la siguiente línea pero sin saltar: es decir, quedaría mal encuadrado y hasta saldría texto por debajo del recuadro, haciendo que no se pueda leer en algunos casos. Contando la "v" de "volar" y llegando al último punto de "velocitat..." nos salen 38 caracteres, pero si lo hacemos desde "veure" se superan y tendríamos que añadir una nueva línea. Recomiendo no añadir nuevas líneas porque luego hay casos en los que se añaden dos o tres códigos "0A" seguidos y se tendría que calcular cuántas líneas hay en cada párrafo donde tenemos que pulsar "A" para avanzar. Y es muy lioso xD.

Continuamos un poco más. Después de "trapo..." hay otro código "0A", también lo añadimos. Sigamos con la traducción:

"El año pasado Coocker ganó en el último suspiro, aún me acuerdo... ¡Menudo espectáculo! Estuvo muy emocionado, francamente."

"L'any passat en Coocker va guanyar a l'últim sospir, encara ho recordo... Quin espectacle! Va ser realment emocionant, de debò."

Continuamos siguiendo después del "0A" y nos detenemos justo antes de "Coocker". ¿Veis que Coocker está muy espaciado? Ahí hay otro código, que es el "0E 00 00 00 03 00 02 00 03". Este código es de color (concretamente el azul claro). Hemos llegado al “0E” cuando aún teníamos que poner el “espacio”. ¿Pasa algo? En absoluto. Ponemos el “espacio” y copiamos el código igual porque hemos llegado al punto en que tenemos que escribir la palabra "Coocker". Pero no toda la frase está de este color, por lo tanto, después de "Coocker" hay un código que señala el fin de color: "0E 00 00 00 03 00 02 FF FF". También lo copiamos puesto que ya hemos escrito "Coocker" y luego seguimos. Pero si seguimos veremos esto:



¿Veis que en medio del último código hay una "y" con dos puntos encima? Si lo dejáis se verá mal. Tenéis que ir hasta ahí y cambiarla por un “00”, que sería el acompañante del “03”. Es decir, TENÉIS QUE DEJAR ESCRITOS LOS CÓDIGOS TAL CUAL LOS VEIS. Una vez hecho esto continuamos con la traducción hasta el final. Luego sólo hará falta modificar los códigos de arriba del texto tal y como se ha hecho en el anterior ejemplo en caso que sea necesario.

Y esto es todo. Cualquier código que haya se tiene que conservar en el momento que toque. Sé que puede parecer algo engorroso de hacer al leer todo esto, pero a la práctica es mucho más sencillo. En un par de minutos puedes tener una larga frase traducida correctamente y con códigos chungos. Hay veces que los códigos pueden ir uno tras otro. Por ejemplo, si al principio de alguien que habla éste crida al personaje por su nombre tendrás algo semejante a esto: “0E 00 01 00 09 00 04 00 00 00 0E 00 02 00 00 00 00 00”, que para nada hay que asustarse porque ya los conocemos ^^.

En fin, a ver si con esto consigo que la gente se anime a probar cosas nuevas ^^.
#2206923 01/02/2012 15:58
10
anmid4anmid4

# Fecha de alta: 15/09/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Galicia, España

131 685 36 70
no estoy en contra de ningun idioma ni nada, pero a mi tampoco me lo han traducido al gallego, porque iban a traducirtelo al catalan. creo que ambos españoles conocemos bien el castellano y nos ahorramos disputas como , como llamar a skyloft, altarea, etc en catalan?
Nintendero de siempre
#2206901 01/02/2012 17:44
10
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
No estoy exigiendo que Nintendo lo traduzca al catalán. La finalidad de este post es la de colaborar para hacer una fantraducción del juego. Simplemente me vino la idea de "¡Ostras! ¡Si lo traduzco... podria ser el primer juego de Zelda en catalán!". ¿Por qué no podría traducirlo si me vino la idea y tengo ganas de hacerlo?

Yo lo estoy jugando en castellano, como lo llevo haciendo desde que era pequeño con los Zeldas que he jugado pero, ¿por qué no podría hacer una fantraducción y jugar a un Zelda por primera vez en catalán? Pues eso es lo que estoy haciendo. Y ya que lo hago, lo hago a mi manera: he traducido"Altárea" por "Altària" por cuestiones lingüísticas, pero podría perfectamente haber puesto "Skyloft" y tan contento; a "Malton" no le he cambiado el nombre porque éste podría sonar bien en catalán; pero a "Gruyo" le he dejado "Fledge" en relación al inglés porque en catalán no sonaría bien; a Coocker también le he dejado el nombre, igual que lo haré con Cuqui cuando llegue hasta allí, Asteus, etc.

Si algún día quisieras jugarlo en gallego, antes se tendría que traducir. Y si te animas a hacerlo, o alguien de por aquí que sepa gallego se anima a hacerlo, podría hacer un apartado de voluntarios para el proyecto en gallego en este mismo post.

Lo mismo va para los que quisieran jugarlo en euskera, también podría hacer otro apartado. Simplemente es cuestión de traducir sin hacer faltas y que quede bien. La explicación de cómo hacerlo está en el post principal. Más detalles de cómo traducir, en el mensaje #16 .

Eso sí, es MUY largo, pero con paciencia se puede ir tirando ^^.

PS: Ya he traducido completamente un 1,5% del juego. Si somos como mínimo 4 personas se podría terminar en 6 meses. No quiero alargarme mucho. ¡Me gustaría terminarlo antes de agosto! Ah, y si queréis, saltaos el código "0A", que he visto que es más complicado de lo que parece :S . Simplemente traducid poniendo espacios y los demás códigos cuando deban ponerse. Luego ya pondré esos códigos "0A" donde pertoquen wink.

¡Animaos que es "sencillo"! ^^
#2206873 02/02/2012 01:16
10
AMpzniAMpzni

# Fecha de alta: 24/06/2011

# Edad: 26 años

# Ubicación: Narón

# Web: Visitar web

7220 5818 7905 222
Siento no poder ayudaros (no sé catalán) pero ojalá os vaya muy bien e incluso consigáis alguna manera de "parchear" el videojuego original. Con este tipo de acciones uno defiende su idioma y va con su cultura por delante. La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo.
Sin más rollos ojalá esta iniciativa salga adelante y desemboque en proyectos en forma de videojuegos con la cultura que algunos mamamos desde pequeños (soy gallego) y que nadie jamás nos podrá arrebatar.wink
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
#2206857 02/02/2012 13:38
00
anmid4anmid4

# Fecha de alta: 15/09/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Galicia, España

131 685 36 70
#18 y porque no te planteas por ejemplo traducir el pandoras tower de wii del japones al castellano, o al catalan?? en verdad creo que ahi te ayudarian
Nintendero de siempre
#2206854 02/02/2012 14:06
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#19 Yo también espero que vaya hacia delante ^^. Gracias por los ánimos ^o^.

#20 Hombre, pues porque el Pandora's Tower ya vendrá en castellano y traducido por gente experta, a parte de que no sé japonés y todavía no podría traducirlo al catalán xD. En estas cosas de traducción o subtitulación es mejor empezar con un proyecto y terminarlo completamente antes de empezar con otro. Lo sé por experiencia xD. Y ya que he empezado con el Skyward Sword, mejor lo termino ^^. Antes de decidirme por este juego me lo pensé con un Metroid, pero ahí los textos escasean bastante y no se notaría mucho que está traducido, así que, ya que sacaron un último juego de Zelda para la Wii, me decanté por él ^^.
#2206834 02/02/2012 23:18
00
GonhumaGonhuma

# Fecha de alta: 10/03/2011

# Edad: 22 años

# Ubicación: Venezuela

353 846 69 88
@AMpzni" La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo."
¿Se puede saber que se supone que quiere decir eso?
Vamos, no veo relación alguna con aprender ingles (o cualquier otro idioma) para tener la posibilidad de trabajar en el extranjero y otra muy diferente negar y rechazar tu cultura (que es lo que, al menos yo, te he entendido). Que para empezar, los que viven en el extranjero suelen defender, amar y enseñar sobre su cultura que los que viven en el nido de esta rolleyes

By the way: Suerte con esto de la traducción, te recomiendo hacer este mismo post en otros foros (sobre todo algún foro de Catalanes como tal) porque solo en blogocio se hará algo difícil conseguir gente capaz y que realmente este dispuesta.
#2206817 03/02/2012 06:01
00
IshtarIshtar

# Fecha de alta: 13/09/2010

# Edad: 25 años

199 1779 119 57
hola una pregunta no se si me la responderan pero, esto que tratas de hacer, es legal?
#2206813 03/02/2012 09:42
00
jueghjejueghje

# Fecha de alta: 08/04/2011

# Edad: 28 años

# Ubicación: Sylvarant

# Web: Visitar web

1777 732 277 117
#22 Pues a la espera estaré ^^. Y los otros, ¡animaos, que es "sencillo"! xD

#23 Gyaaaaaaa!!!

#24 Pues tendré que hacerlo. Ya tengo pensadas dos páginas más para ponerlo, aunque pensé que, como aquí hay más jugones que en cualquier otro lugar porque es una web especializada en videojuegos y consolas, con ponerlo aquí habría suficiente sad . Y sólo he conseguido un posible voluntario xD.

#25 Pues exactamente, no lo sé. Es por eso que no he puesto ningún enlace a aquellas cosas que puedan resultar un poco sospechosas y estoy a la espera de que algún moderador o personal del staff diga algo al respecto. En caso que lo sea ya buscaría otra manera, pero como todavía no se han pronunciado no me arriesgaré a poner enlaces para así evitar posibles problemas.
#2206804 03/02/2012 17:45
20
AMpzniAMpzni

# Fecha de alta: 24/06/2011

# Edad: 26 años

# Ubicación: Narón

# Web: Visitar web

7220 5818 7905 222
#24 Lo digo porque conozco mucha gente que dice, buah me quiero ir al extranjero a buscar trabajo! Suele ser gente que piensa que le va a caer del cielo y se acaba dando de narices con la realidad: sin ideas ni estudios no vas a ninguna parte. Hablo de gente que se quiere ir trabajar al extranjero por mimo y que quiere mandar tomar por saco todo lo que mamó. Sé que no son todos los que se quieren ir es por este motivo, los hay que lo hacen por tener mayores posibilidades (nadie torea en Polonia) aunque en algunos casos pudiesen hacer algo buscando tentativas (en España no somos tecnológicamente una potencia pero un programa sencillo pero útil puede ser un Boom en Internet).

Conozco gente que aquí opina que sus hijos debieran recibir mas clases en inglés quitando algunas que se imparten en gallego ya que con el inglés se va a todas partes pero ignorando que en ciudades grandes de Galicia poco se usa el gallego y que ni en los medios ni en los centros públicos se usa. dándoles igual perder lo que nos pertenece a los gallegos.

Perdón por el tocho y decirte que no es en contra tuya, que simplemente es mi opinión de lo que ocurre por aquí. No quiero que se imponga el gallego a modo de dictadura, pero sí que se conserve a modo de patrimonio.smiley
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
#2206744 04/02/2012 18:33
10
wiin3Dwiin3D

# Fecha de alta: 25/04/2011

# Edad: 84 años

# Ubicación: Palacio Isla Wuhu

# Web: Visitar web

365 1400 610 54
No me imagino el trabajo que estaras haciendo U.u
Anterior
12 3 4
Siguiente1-20 de 63 respuestas
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y nuestros servicios, analizando la navegación en nuestro sitio web. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Puede obtener más información pulsando 'aquí'.