Estás en: JuegosAdn > Dswii > Noticias > Esta noche en Radio Blodec, descubrimos la importancia de traducir un videojuego

Esta noche en Radio Blodec, descubrimos la importancia de traducir un videojuego

Hugo Fraga
25/11/2010 20:50

Cabecera Blodec

Siempre que un juego llega a España sin traducir, o sin doblar, se levantan grandes voces de polémica. Sin duda las bajas ventas estimadas por la industria en determinados títulos, fundamentadas muchas veces por el alto índice de piratería, son un factor clave en la falta de traducción. Pero todos deseábamos que la concesión a la industria del videojuego del título de “bien cultural” viniese acompañado de una mayor accesibilidad a los títulos, empezando por traducciones más habituales. Carme Mangiron, profesora de traducción de videojuegos en los másters de traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, estará con nosotros en Radio Blodec para hablarnos de la traducción de videojuegos. Carme es investigadora postdoctoral en el grupo de investigación “TransMedia Catalonia”, que investiga la traducción audiovisual y accesibilidad a los medios de comunicación. Además ha trabajado en la traducción al español de títulos como Final Fantasy VIII, IX, X, X-2 y XII. Con ella conoceremos su opinión acerca de la importancia de la traducción en un videojuego, y también descubriremos muchos secretos del proceso de localización de un videojuego. Asimismo, hablaremos de los diferentes estudios que se pueden seguir en España para dedicarnos a la traducción de videojuegos. Esta noche, a las 22:00 hora peninsular española, os esperamos a todos en Radio Blodec. Recordad que podréis participar en directo.
Noticias relacionadas
39 comentarios
¿Quieres ver toda la actividad de la comunidad?Visita nuestra Red Social
Mensajes recientes
ADNBot
Staff
ADNBot 26/11/10 15:48:50
10
Es un círculo vicioso, ¿no?

Muchos juegos no se traducen porque el mercado al que van dirigidos es pequeño; luego, el mercado nunca crece porque siempre hay gente que se cansa de tragarse los juegos siempre en inglés; y la sombra de la piratería es otra barrera para que las editoras se pongan las pilas. Claro, hay excepciones.

Después, algunas traducciones vienen plagadas de coloquialismos y amarradas a un acento; aparecen los nacionalismos y se vuelve a renegar contra la editora. Que si yo soy mexicano no me gusta el acento ibérico; que si el "argentino" es más bonito que el "venezolano"... y por ahí va la cosa.

Y tan bonito que es nuestro idioma, y todo se podría resolver traduciendo con un acento neutral, plano.

Pero bueno, prefiero el inglés a quedarme con las manos vacías.
1 0
pcp
pcp 26/11/10 15:24:03
00
"rolando"
Pues fragile en la tienda está por mi parte, sea el juego como sea que tampoco es que sufra de antojos, y el tales of symphonia pues los dos juegos están aquí conmigo en mi casa, porque están perfectamente traducidos.
Prostata: en ningún momento hablaba de doblaje sino de traducción.
Saludos¡

Pues enhorabuena, pero prefiero jugar a juegos en inglés que no jugarlos.
0 0
rolando
rolando 25/11/10 23:32:15
00
Pues fragile en la tienda está por mi parte, sea el juego como sea que tampoco es que sufra de antojos, y el tales of symphonia pues los dos juegos están aquí conmigo en mi casa, porque están perfectamente traducidos.
Prostata: en ningún momento hablaba de doblaje sino de traducción.
Saludos¡
0 0
Horo_Horo
Horo_Horo 25/11/10 22:14:27
00
creo que me la perderé de nuevo pero el de la próxima semana estoy seguro que los escucho
0 0
6pesetas
6pesetas 25/11/10 21:14:37
00
"pcp"
[quote="DxLink"][quote="Mrforastas"]Cada vez son más los títulos que os llegan en español, lo más probable es que cada vez os lleguen más juegos en español por allí.


No por favor no, no es por nada pero no me gustan los doblajes de España, cambian muchas cosas que no molan en español, por ejemplo "mundo champiñon" suena bastante bizarro, es mejor "mushroom kingdom"

Y ni se diga de las voces, muchas veces en España por cumplir con la ley esa de los juegos en español se hacen doblajes patéticos para que estén en castellano, ojala los doblaran acá en México, quedaría de maravilla.[/quote]
Generalmente los títulos NTSC que llevan castellano, es dialectal tipo mexicano, argentino, etc. pocos llevan el español de España.

Lo que he bordeado en negrita, lo digo para aclararlo, es falso. No hay ninguna ley que obligue a traducir y doblar juegos al español en España.[/quote]

La unica ley que existe de ese tipo es en francia y juegos como The World End With You no les llegan y asi habra pasado con muchos mas, en cierta parte esta bien, pero no me molaria tener que importar un juego por una "absurda" ley
0 0
rolando
rolando 25/11/10 21:07:11
00
pcp claro que he jugado a juegos en inglés pero cuando no había mas cojones que hacerlo, pero ahora no me da la gana y por eso se quedaran en la tienda por mi parte.
Saludos¡
0 0
DxLink
DxLink 25/11/10 20:50:52
20
Así es pcp, aca cuando viene en español es español de españa no mexicano ni argentino, si no, no te lo diria, recuerda que tu estas en españa y yo acá ¿quien compra juegos en américa? xD

"Hugo Fraga"
La ultima vez que vi una peli con doblaje mexicano sangre por los oidos... en serio, no es una metafora!


Me gustaría saber que pelicula era, por que el doblaje Mexicano es reconocido a nivel mundial

No estoy en contra de que doblen los juegos, estoy en contra de que muchos doblajes son patéticos y cambian muchas cosas que en español NO MOLAN, recuerdan el Dead Rising? pues en españa le pusieron (Dead Rising: Terror en el hipermercado) WTF? O como lo de mundo champiñon, es mucho mejor Mushroom Kingdom.

Soy de la idea que las coas son mejores en su idioma natal, por ejemplo el Professor Layton que en el análisis de DsWii andaban muy emocionados por que habia sido traducido... de los puzzles no dire mucho... pero de los dialogos y las voces... Dios... se supone que Layton es inglés, por lo tanto en inglés el juego es la ostia. También las pelis son mejor en inglés!
2 0
a3hmax
a3hmax 25/11/10 20:02:24
00
PCP, yo me refiero tanto a textos como doblaes, pues se nota claramente ambas cosas, aca los juegos llegan con el mismo texto y audio de España, aunque existan muchas palabras que aca no tienen significado.
0 0
pcp
pcp 25/11/10 19:35:05
00
@a3hmax
Me refería a los textos, no a los doblajes.
0 0
a3hmax
a3hmax 25/11/10 19:00:37
00
PCP, disculpa pero hay algo que debo aclarar, y es que justamente casi todos los juegos que llegan en castellano a latinoamerica tienen la traduccion con el acento de España, a causa justamente que las empresas no quieren hacer los gastos de pagar dos traducciones a un mismo idioma, de hecho uno de esos escasos juegos donde el doblaje se ha hecho por partida doble fue Cursed Mountain, y los juegos de PES y FIFA, de resto todos nos llegan con el mismo audio de europa o en ingles de USA, pero lo comico es que a los norteamericanos NUNCA les colocan juegos con la traduccion hecha en Inglaterra, a menos que sean titulos de presupuesto corto y no quede otra, y lo mismo a la inversa para los ingleses.
0 0
pcp
pcp 25/11/10 18:52:34
00
"Hugo Fraga"
Mi juego preferido de todos los tiempo es Ocarina Of Time, y las 5 o 6 veces que lo pasé lo hice en inglés. No se trata de no entender el idioma, se trata de reclamar lo que es justo. Yo, si un juego no tiene la decencia ni de estar traducido, no lo compro, sea lo bueno que sea.

Allá tú, yo en mi caso, prefiero jugarlo en inglés que no jugarlo. Si tuviera tu actitud me perdería muchas joyitas.
0 0
HugoFraga
Staff
HugoFraga 25/11/10 18:50:15
10
Mi juego preferido de todos los tiempo es Ocarina Of Time, y las 5 o 6 veces que lo pasé lo hice en inglés. No se trata de no entender el idioma, se trata de reclamar lo que es justo. Yo, si un juego no tiene la decencia ni de estar traducido, no lo compro, sea lo bueno que sea.

Entiendo que un juego no se doble, porque es caro. Pero no entiendo que no se traduzca, cuando las traducciones cuestan 4 duros. Tampoco entiendo que una empresa tenga la opción de tener un juego traducido de gratis, y se niegue porque los espeñoles les damos igual... y creedme, se de lo que hablo.
1 0
pcp
pcp 25/11/10 18:48:55
00
Mi propósito no es querer el inglés por encima del castellano, si no demostrar los motivos que hacen que no podamos tenerlo en nuestro idioma.

Es muy fácil decir "está en inglés, que se lo metan por el culo", pero aunque joda (mi nivel de inglés no es muy alto que digamos), si no pueden y les es inviable, pues no lo hacen, así evitan perder dinero por los estúpidos consumidores españoles que solo ven lo típicamente "macho" FIFAs, PROs y CoDs, y algún que otro GTA, Halo, Mario, etc. No tienen una conducta individual, van a lo que la sociedad cavernícola quiere. Y aunque los productos estuvieran en español (inclusive doblado), pero no remarcase los arquetipos de "macho" no vendería ni un colín, vamos, como la mayoría de Jrpgs de Ps2 que venían en español, pero que no servía de nada.

Pero bueh, que cada uno opina lo que quiera.
0 0
Forestal
Forestal 25/11/10 18:48:16
00
"pcp"
Hugo, por qué siempre son las emisiones los jueves, es que para un tema que me gustaría tratar seguramente no pueda estar =o= Exámenes, exámenes y más exámenes.

Yo también me quedo sin escucharlas :'(
0 0
pedrovi
pedrovi 25/11/10 18:42:58
10
Hay gente que piensa que nos quejamos de que estén en ingles por que no nos enteramos, yo al menos no lo digo por eso, si no por que es como los gráficos, cuanto mejores sean mejor, pero que porque tenga malos gráficos no significa que no me vaya a gustar (ni mucho menos), pues esto igual, no significa que por que este en ingles no lo vaya a jugar ni me guste, pero si viene en español que me enterare mucho mejor de las cosas, mejor que en ingles que se domina menos.

Yo también jugaba a juegos con 6-7 años en ingles y los he disfrutado, pero la verdad que con esa edad me parece que aun estando en español no me fijaba en la historia o las palabras, si no que me interesaba más jugar y punto.

PD: Hugo por que no tengo micrófono si no hoy si que entraba ^^
1 0
matacentauros
Staff
matacentauros 25/11/10 18:41:01
10
pcp y cia, tenéis toda la razón, que leches, a partir de ahora todas las películas en versión original y sin subtitulos que no saber idiomas es de incultos.
1 0
pcp
pcp 25/11/10 18:39:17
10
Hugo, por qué siempre son las emisiones los jueves, es que para un tema que me gustaría tratar seguramente no pueda estar =o= Exámenes, exámenes y más exámenes.
1 0
HugoFraga
Staff
HugoFraga 25/11/10 18:36:18
00
La ultima vez que vi una peli con doblaje mexicano sangre por los oidos... en serio, no es una metafora.

Al final a cada una le gustan las traducciones y los doblajes en su idioma, es normal, no nos pongamos a discutir donde se dobla mejor...

Eso si, los que tengais argumentos para hablar con seriedad de este tema, os espero esta noche en Radio Blodec XD, a ver cuantos tienen el valor de enfrentar sus argumentos con alguien que no opina igual!
0 0
pcp
pcp 25/11/10 18:35:02
00
"DxLink"
[quote="Mrforastas"]Cada vez son más los títulos que os llegan en español, lo más probable es que cada vez os lleguen más juegos en español por allí.


No por favor no, no es por nada pero no me gustan los doblajes de España, cambian muchas cosas que no molan en español, por ejemplo "mundo champiñon" suena bastante bizarro, es mejor "mushroom kingdom"

Y ni se diga de las voces, muchas veces en España por cumplir con la ley esa de los juegos en español se hacen doblajes patéticos para que estén en castellano, ojala los doblaran acá en México, quedaría de maravilla.[/quote]
Generalmente los títulos NTSC que llevan castellano, es dialectal tipo mexicano, argentino, etc. pocos llevan el español de España.

Lo que he bordeado en negrita, lo digo para aclararlo, es falso. No hay ninguna ley que obligue a traducir y doblar juegos al español en España.
0 0
DxLink
DxLink 25/11/10 18:31:40
00
"Mrforastas"
Cada vez son más los títulos que os llegan en español, lo más probable es que cada vez os lleguen más juegos en español por allí.


No por favor no, no es por nada pero no me gustan los doblajes de España, cambian muchas cosas que no molan en español, por ejemplo "mundo champiñon" suena bastante bizarro, es mejor "mushroom kingdom"

Y ni se diga de las voces, muchas veces en España por cumplir con la ley esa de los juegos en español se hacen doblajes patéticos para que estén en castellano, ojala los doblaran acá en México, quedaría de maravilla.
0 0
Forestal
Forestal 25/11/10 18:16:54
00
Cada vez son más los títulos que os llegan en español, lo más probable es que cada vez os lleguen más juegos en español por allí.
0 0
Ver más mensajes
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.